Waarom zijn anime-dubs zo slecht?

Door Arthur S. Poe /3 november 20213 november 2021

Als je een anime-fan bent, is de kans groot dat je exclusief bent. Op welke manier vraag je je af? Welnu, in al onze ervaring zijn we zelden anime-fans tegengekomen die niet exclusief zijn als het gaat om de taal van de anime. Mensen kijken ofwel uitsluitend naar de originele versies met ondertiteling, ofwel geven uitsluitend de voorkeur aan dubs.





Anime-dubs zijn meestal slecht omdat ze gewoon niet zo goed zijn aangepast. De Japanse taal is specifiek. Dubs hebben de neiging om het origineel aan te passen, in plaats van het alleen maar te vertalen, wat in de meeste gevallen inferieur is aan het origineel (vooral als het Engelse dubs betreft). Ook is er het probleem van gebrekkige stemacteurs.

In dit artikel gaan we het antwoord dat je hierboven hebt gezien onderzoeken en uitleggen. Volgens de meeste normen zijn anime-dubs inferieur aan de originelen en via verschillende secties gaan we uitleggen waarom dat zo is. Dit kan je helpen het probleem beter te begrijpen en een beslissing te nemen over hoe je je anime-serie gaat bekijken.



Inhoudsopgave laten zien Waarom zijn anime-dubs zo slecht? Zijn alle anime-dubs slecht? Zijn Anime Dubs gecensureerd? Moet je naar gesubbed of nagesynchroniseerde anime kijken?

Waarom zijn anime-dubs zo slecht?

Nu moeten we zeggen dat niet alle anime-dubs slecht zijn, maar in onze ervaring zijn de meeste, nou ja, zo niet slecht, dan aanzienlijk inferieur aan het origineel met ondertitels.

Het is geen kwestie van kwaliteit – elke markt heeft een solide aantal geweldige stemacteurs die geweldig werk leveren als het om westerse animatie gaat, maar op de een of andere manier lijkt er iets mis te zijn als het de wereld van anime betreft. Waarom is wat? Waarom zijn alle anime-dubs zo slecht?



Er is natuurlijk geen officiële verklaring voor, en ook heeft niemand een definitief antwoord op deze vraag gegeven (waarschijnlijk omdat de dubproducenten nooit zouden toegeven dat hun werk slecht is). Maar uit onze ervaring zijn we erin geslaagd enkele redenen achter dit fenomeen te vinden die de inferieure kwaliteit van de dubs kunnen verklaren.

De eerste is de taal. De Japanse taal is heel specifiek en heeft zijn regels. Voor westerlingen is het enigszins moeilijk te vertalen omdat het veel kennis vereist om de betekenis achter elke zin precies af te leiden en correct te vertalen.



Dit geldt vooral voor die zinnen die geen letterlijke vertaling hebben, en het Japans heeft er veel van. Dit is de reden waarom niet alle subs even goed zijn.

De originele versies zijn gemaakt voor een Japans publiek en zijn natuurlijk bij uitstek geschikt voor de Japanse markt. Als je de show wilt dubben, moet je eerst de frases correct vertalen en ze vervolgens aanpassen voor de westerse marker.

Dit is zeker geen gemakkelijke taak en daarom klinken veel van deze dubs zo onnatuurlijk. Ondertitels zijn makkelijker te volgen omdat je nog steeds het origineel hoort, terwijl de vertaling gewoon is opgeschreven.

Een ander probleem dat zich hier voordoet, zijn de censuurregels in het Westen, die anders en meestal strenger zijn dan die in Japan. Dit is de reden waarom veel van het originele materiaal moet worden gewijzigd of volledig moet worden verwijderd, wat natuurlijk de kwaliteit van de dub vermindert.

Ten slotte is een andere reden – hoewel deze misschien een beetje subjectief is in vergelijking met de andere – het feit dat sommige stemmen gewoon niet bij de personages passen.

Dit geldt vooral als het om onderliggende karakters gaat; namelijk, mannelijke kinderen worden, in ieder geval in de Verenigde Staten, geuit door volwassen mannen, dus het horen van een 12-jarig kind met de stem van een 40-jarige man lijkt ons afschuwelijk, maar we geven toe dat dit misschien niet iedereen stoort .

En dit zijn de fundamentele redenen waarom we aannemen dat dubs zo slecht zijn. Ze zijn allemaal correct, ze zijn heel aannemelijk en ze zouden in feite de minderwaardigheid van de dubs kunnen verklaren.

Zijn alle anime-dubs slecht?

Nu hebben we de ervaring gehad om andere dubs te kijken, afgezien van de Amerikaanse, en dat roept zeker de vraag op of alle dubs zo slecht zijn, of zijn het alleen de Amerikaanse? Helaas voor alle Engelssprekende lezers lijkt dit alleen een kwestie van de Amerikaanse dubs te zijn.

We hebben namelijk het genoegen gehad om Duitse en Italiaanse dubs van bepaalde anime te bekijken en we moeten zeggen dat geen van de hierboven geschreven problemen op hen van toepassing is.

Deze dubs zijn meestal 100% trouw aan de originelen, ondanks dat ze over het algemeen hun rechten van de Amerikaanse markt krijgen. Deze dubs snijden niets weg en de vertalingen zijn zo nauwkeurig als ze kunnen zijn.

Ook zijn de stemacteurs perfect geschikt, aangezien Europese dubs niet echt aarzelen om vrouwelijke stemactrices te gebruiken voor jongere mannelijke personages, zoals de Japanners doen.

Zijn Anime Dubs gecensureerd?

Censuur is een ding als het om dubs gaat, vaker op de Engelstalige markten dan op andere, maar ze zijn nog steeds een ding. Amerikaanse censoren hebben strengere regels, wat betekent dat veel zinnen, toespelingen en woorden moeten worden geschrapt. Dit, zoals we al hebben afgeleid, vermindert de kwaliteit van de dub en is een van de belangrijkste redenen waarom de dubs zo slecht zijn in vergelijking met de originele versies van de show.

Moet je naar gesubbed of nagesynchroniseerde anime kijken?

Je moet de originele versies met ondertiteling bekijken. Als je nu niet kunt wennen aan de Japanse taal en de vaak hoge frequenties van de stemacteurs, is een nagesynchroniseerde versie misschien een betere optie voor je, maar je moet niet vergeten dat je waarschijnlijk veel zult missen. Subbed-versies zijn niet altijd perfect, maar ze behouden wel meer van de oorspronkelijke geest en ze zijn niet onderworpen aan zo'n strikte censuur als nagesynchroniseerde versies, wat ze naar onze mening beter maakt.

Wie Zijn Wij?

Bioscoopnieuws, Serie, Strips, Anime, Games